пятница, 28 декабря 2012 г.

Про трудности перевода или сайонара бэби

Разговорились с коллегами на рождественском завтраке о языках и их восприятии разными национальностями, т.е. носителями разных языков.

Участвовали я и 3 голландца. Но один из голландцев не совсем простой. Он у нас работает техническим писателем и, соотвественно, в совершенстве владеет еще и английским. Но в этом ничего особенного, многие голландцы им владеют в совершенстве. Этот же еще и русский знает, во всяком случае знал, сейчас подзабыл. Он в университете учился на предмет языков и как раз специализация была русский. После этого он практику проходил тогда еще в СССР, где-то под Саратовом. Когда он иногда что-нибудь скажет, то это звучит гораздо лучше грамматически, чем то что я слышал до этого от разных иностранцев, владевших в разной мере русским. И что, еще более удивительно, практически без акцента.

В этом месте я сначала хотел сделать еще небольшое лирическое отступление про моего одного бывшего иностранного коллегу, говорящего по-русски. Но накатал на несколько страниц.  Уж больно коллега интересный :) Поэтому оно будет позже отдельным постом.

Разговор начался с того, что один коллега начал рассказывать, как удивительно, что он не слышит разницы в том, как они сами произносят одни и те же звуки пытаясь говорить по-французски и как это делают сами французы. При этом, конечно, сами французы не понимают вообще чего человек хочет сказать. Он приводил пример о том, как где-то просил "две воды". 
По-французски, стало быть deux eaux. Для тех, кто совсем не знает языка (как я в принципе) произносится примерно как "ду о". Причем "о" скорее похоже на "ё", но без жесткого "й" в начале звука. Это очень приблизительно. Так вот, просит он эти "ду о", а француз его не понимать. Только раза с третьего француза осеняет. "Аааа! Ду о!" - произносит он. При этом голландец вообще не слышит разницы между тем, как говорил он сам и как произнес сам француз. 

Французы, конечно, те еще засранцы. Широко известно как они не признают никакого языка кроме своего собственного, находясь в своей стране. Другой коллега рассказал, как он в молодости работал в баре во Франции и некоторые посетители бара, зайдя в бар и, поняв, что обслуживающий их человек говорит по-французки не как на родном языке, просто разворачивались и уходили.

Но вернемся к восприятию звуков. Тут я не мог промолчать и заявил, о том, что для меня с вашим голландским абсолютно та же проблема. Мой самый любимый пример на эту тему, это как я пытался в первые месяцы пребывания в стране выпросить у тетеньки расписание поездов до города Heerenveen. В России этот город немного известен благодаря одноименному футбольному клубу, в котором лет 15 назад играл россиянин Игорь Корнеев. В России название пишется и произносится как Херенвен. Так я и пытался произнести его служительнице на станции. Один раз, другой, третий. В итоге плюнул и показал билет, на котором было написано куда мне надо. "Аааа! Хеейренфеейн" - произнесла тетенька. С тех пор я научился произносить это название так, что меня как минимум понимают голландцы. Дело в том, что в голландском сочетание "ее" произносится скорей как "ей". И, кстати, поэтому те голландцы, которые не стараются произносить мою фамилию на английский манер произносят ее достаточно правильно. Но это еще не самое страшное. Гораздо хуже сочетания двойных гласных вроде "аа" или "оо". Для нас сложно вообразить разницу в произношении одинарных или сдвоенных таких гласных, кроме как увеличения длительности произношения, а она есть! Или, например, сочетания "еu", которое на наш слух произносится очень близко к просто "о". Ну и т.д. не буду вас утомлять тут голландским произношением. 

А ведь не зря нам на курсах давали слушать бредовые с нашей точки зрения задания, где произносятся эти разные звуки! Ведь для нас в русском языке гораздо важнее грамматическая составляющая, какие слова стоят в предложении и на каких местах или как слово пишется. А с произношением у нас самих некоторых такие проблемы, что мама не горюй :) Сразу вспоминается "огопед, исплавляющий фифекты эчи". Но ведь дело в том, что даже ужасно коверкая слова, мы понимаем что этот логопед сказал. Поэтому даже если человек что-то не очень чисто или даже не правильно произнесет по-русски или там с окончанием напутает, мы в большинстве случаев его поймем. Ведь смеемся мы над Равшаном и Джамшутом и их "языком", но понимаем! Об этом я и рассказал голландцам в свою очередь.

Для них же, по словам нашего технического писателя, что не удивительно, очень сложно произносить шипящие звуки. Он привел в пример слово "защищаться", как одно из самых сложных. Так и не смог его нормально произнести, кстати :) Я им еще поведал про Сашу идущую по шоссе и сосущую сушку! Чтобы окончательно добить. Из западноевропейский народов, насколько я знаю только португальцы могут хорошо произносить твердый звук "ш". На прошлом месте работы у нас был один португалец, я сам не слышал, но утверждали, что он очень хорошо произносил "матрешка".

Возвращаясь к голланцам и их языку, не могу не поведать про самый главный и самый сложный для многих иностранцев звук в голландском языке. Это произношение буквы "G". Привести точную транскрипцию для него я затрудняюсь. Эвучит это так, как-будто у человека проблемы с горлом и он хочет его прочистить. Этакое жесткое "х" или "гх". Голландский язык полон этими звуками. Еще и потому, что сочетание "ch" читается примерно также, как жесткое "х". Поэтому у иностранцев создается впечатление, что голландцы постоянно "кхэкают" и у них вообще страшные проблемы с горлом. Всех не сильно знакомых с языком очень поражает фраза   про "88 красивых каналов". По-голландски это будет "achtentachtig prachtige grachten" и произносится примерно как "ахтэнтахтих прахтихе храхтен". Вот можно послушать, как человека пытаются заставить это признести :). А если они еще и нарисованы Ван Гогом.... (door van Gogh geschilderd, "доор фан Хох хесхилдерд").

Сами голландцы говорят, что для выходцев из Восточной Европы и России этот звук обычно не представляет очень больших проблем. У меня вроде иногда получается, но в горле потом першит :)  А вот те, у кого английский язык родной, никак  не могут этот звук произнести!

Потом мы еще поговорили немного о том,  почему у подавляющего большинства голландцев такой хороший английским. Они это связывают совсем не с образованием, не с тем, что язык начинают преподавать в школе очень рано. А с тем, что все фильмы у них показываются на языке оригинала с субтитрами и почти никогда не дублируются. Другие мои знакомые говорили, что так язык и выучили. Их теорию подвтерждает далеко не такое хорошее владением английским у населения стран, где фильмы традиционно дублируются. Например в Испании, Германии. И, наоборот, отличное владение английским в Скандинавии, где фильмы, как и в Нидерландах показывают с субтитрами. Один из коллег привел забавный пример, как он выспрашивал еще у одного нашего коллеги, испанца, как звучит знаменитая фраза Шварценеггера из Терминатора 2 в испанском дубляже. Оказывается, ее перевели.... на японский! Смотрим
Я, честно говоря, не помню как это звучало в русском дубляже. Скорее всего тоже перевели.

Кстати, в Бельгии фильмы и передачи показывают с двумя рядами субтитров: французкими и голландскими. И поэтому голланцы говорят, что бельгийцы знают голландский лучше самих голландцев! Как минимум в орфографии.

Ну и напоследок небольшой 10-минутный ролик об истории английского языка щедро разбавленный английским же юмором. Его прислала другая наша коллега, она британка, но давно уже живет в Нидерландах и свободно по-голландски говорит (но с ооооочень сильным британским акцентом). Я лично понял далеко не все, особенно в середине от Шекспира до колонизации :)


Но все мы сошлись в том, что хотя наши русские буквы для них, конечно, выглядят странно, но иврит для всех нас выглядит как некая древняя тайнопись. Ведь пишут даже справа налево! Для тех кто не в курсе, у нас компания израильская с большим офисом там. А мы тут так, недавно купленная маленькая и гордая голландская компания, ставшая небольшим отделом.

А у вас какие сложности и/или забавности возникали или может все еще возникают с изучением иностранных языков? Английский, конечно, мы все до опрделенной степени знаем, но лично я из ролика выше понял, что знаю его до весьма определенной степени, скажем так :) 

2 комментария:

  1. Классный ролик, мне очень понравился, спасибо :) Мне лично было трудно понять часть про Шекспира. А вообще скорость очень приличная в ролике, так что трудности неизбежны.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я сам тоже далеко не все понял, не только про Шекспира :)
      Мне его показала наша технический писатель, британка давно живущая в Голландии

      Удалить